Diferentes usos de una misma palabra
Comentábamos ayer el uso de la palabra “protocolo” en una noticia del periódico El Mundo para explicar un aumento de trabajo en la agenda de los Reyes Eméritos. Hoy tenemos otra de esas frases para cuyo descifrado está bien contar con mucha imaginación y cierta habilidad de entendederas. Dice el titular de la noticia que:
Mauricio Macri cambió su protocolo para llegar a un palacio en Amsterdam
Así, de sopetón, es difícil saber a qué se refiere la autora. Por un lado, pensamos, se trata de un medio argentino, y ya de todos es sabido que aunque hablamos el mismo idioma, no nos expresamos igual y podemos utilizar una misma palabra para dos significados diferentes. Procedemos, pues, a leernos el cuerpo de la noticia para ver si su lectura ofrece alguna pista. En el subtítulo encontramos la primera pista: “Habían anunciado que arribaría en bicicleta, como es un clásico en esta ciudad, pero finalmente lo hizo en auto. En Holanda, como en toda Europa, hay mucho preocupación y prevención por los últimos atentados“.
Es decir, que lo que había cambiado era la forma o medio de transporte en el que la pareja presidencial llegaría al “imponente palacio que aloja a los jefes de estado en visita en los Países Bajos“. Pero como el titular ponía tanto énfasis en el protocolo, seguimos buscando en el texto algo más que nos aclarara la duda de esa modificación: aparentemente debía de ser importante para merecer un titular.
En el tercer párrafo aparece, por primera vez en el texto, la palabra protocolo: “Una alfombra azul se había desplegado en la puerta principal. Los recibió el protocolo real en la puerta del palacio del emperador Louis Napoleón, uno de las tres residencias reales oficiales del país, construido en el siglo XVII”.
Pero nada se dice del “cambio” que ha desaparecido por completo y ya no vuelve a ser mencionado en el resto de la crónica. El “protocolo”, sin embargo, ha subido de categoría. Pasa a ser persona o ser vivo y además, es “real” (no de realidad, sino de realeza) y quien ha recibido al matrimonio.
Digamos, que ya de por sí hay veces que cuesta entender en nuestros medios de comunicación a qué se refieren los artículos y crónicas cuando incluyen aspectos protocolarios, en los de nuestros compañeros argentinos hay que hacer un esfuerzo un pelín mayor. No sabemos si allá han entendido a la primera la información que daba la cronista, pero nos cabe la duda.
Este es el enlace a la noticia aparecida en Clarín el domingo 26 de marzo. Nótese que en ella se remite a otro artículo publicado el día anterior, que también se refiere a otro “asunto protocolar”: “Macri llegó a Holanda y recibió un gesto fuera de protocolo: los reyes lo alojan en su residencia“. Invitamos a nuestros amigos argentinos a que nos ayuden a entender la diferencia en el uso del término. Nos enriquecería a todos. Y aprender siempre es lo mejor que podemos hacer.
(Fotos del propio artículo publicado en Clarín)