05/04/2017

Diferentes usos de una misma palabra

Comentábamos ayer el uso de la palabra «protocolo» en una noticia del periódico El Mundo para explicar un aumento de trabajo en la agenda de los Reyes Eméritos. Hoy tenemos otra de esas frases para cuyo descifrado está bien contar con mucha imaginación y cierta habilidad de entendederas. Dice el titular de la noticia que:

Mauricio Macri cambió su protocolo para llegar a un palacio en Amsterdam

Así, de sopetón, es difícil saber a qué se refiere la autora. Por un lado, pensamos, se trata de un medio argentino, y ya de todos es sabido que aunque hablamos el mismo idioma, no nos expresamos igual y podemos utilizar una misma palabra para dos significados diferentes. Procedemos, pues, a leernos el cuerpo de la noticia para ver si su lectura ofrece alguna pista. En el subtítulo encontramos la primera pista: «Habían anunciado que arribaría en bicicleta, como es un clásico en esta ciudad, pero finalmente lo hizo en auto. En Holanda, como en toda Europa, hay mucho preocupación y prevención por los últimos atentados«.

Es decir, que lo que había cambiado era la forma o medio de transporte en el que la pareja presidencial llegaría al «imponente palacio que aloja a los jefes de estado en visita en los Países Bajos«. Pero como el titular ponía tanto énfasis en el protocolo, seguimos buscando en el texto algo más que nos aclarara la duda de esa modificación: aparentemente debía de ser importante para merecer un titular.

En el tercer párrafo aparece, por primera vez en el texto,  la palabra protocolo: «Una alfombra azul se había desplegado en la puerta principal. Los recibió el protocolo real en la puerta del palacio del emperador Louis Napoleón, uno de las tres residencias reales oficiales del país, construido en el siglo XVII».

Pero nada se dice del  «cambio» que ha desaparecido por completo y ya no vuelve a ser mencionado en el resto de la crónica. El «protocolo», sin embargo, ha subido de categoría. Pasa a ser persona o ser vivo y además, es «real» (no de realidad, sino de realeza) y quien ha recibido al matrimonio.

Digamos, que ya de por sí hay veces que cuesta entender en nuestros medios de comunicación a qué se refieren los artículos y crónicas cuando incluyen aspectos protocolarios, en los de nuestros compañeros argentinos hay que hacer un esfuerzo un pelín mayor. No sabemos si allá han entendido a la primera la información que daba la cronista, pero nos cabe la duda.

Este es el enlace a la noticia aparecida en Clarín el domingo 26 de marzo. Nótese que en ella se remite a otro artículo publicado el día anterior, que también se refiere a otro «asunto protocolar»: «Macri llegó a Holanda y recibió un gesto fuera de protocolo: los reyes lo alojan en su residencia«. Invitamos a nuestros amigos argentinos a que nos ayuden a entender la diferencia en el uso del término. Nos enriquecería a todos. Y aprender siempre es lo mejor que podemos hacer.

 

(Fotos del propio artículo publicado en Clarín)

COMPARTE

Post relacionados

5 comentarios en “Diferentes usos de una misma palabra”

  1. Buenas tardes. Soy argentina, más precisamente de Buenos Aires.
    Recibo sus newsletter, los cuales me son de mucha utilidad, ya que una de mis preferencias es el Protocolo comparado, y el contenido que me hacen llegar resultan de mucha utilidad. Casualmente ustedes preguntan y convocan a algún argentino que pueda ayudarles.
    Para comenzar les diré que en Argentina, el tema del Ceremonial y Protocolo no es muy relevante. Eso fue siempre así, ya que en 1813, la Asamblea que dirigía nuestro destino político, abolió los títulos de nobleza y es algo que aún se conserva. En consecuencia, mucho de lo concerniente a nuestra materia, no mantuvo mucho la práctica tan solenme del protocolo, tal como observo que si lo cumplimentan en los países monárquicos. Por ejemplo, el Dr.Alfonsín, quien nos gobernó en parte de los ’80, quitó del decreto de ceremonial, el uso del frac para los presidentes argentinos.

    En cuánto de su consulta, el titular es un poco confuso, ya que anuncia que el presidente Ingeniero Macri, cambió su protocolo…cuando en realidad no lo hizo. Llegó en automóvil, tal como corresponde. Incluso aquí no tenemos noticia de que iba a hacerlo en bicicleta.
    En el párrafo: ..» Los recibió el protocolo real…..» es una forma nuestra de expresarnos, con la cual queremos decir: que se usó el protocolo de la realeza para recibirlos. Comprendo que para ustedes, tomó el significado de que: protocolo era una persona, (jaja) y con el agregado de real…le daba la entidad de «verdadero»,
    Lamento mucho que los haya llevado a confusión.
    Es verdad que hablamos el mismo idioma, al que lo llamamos castellano, pero muchos porteños sobre todo, cuando vemos alguna película española, esperamos los subtítulos. Esto en tono de broma, por su puesto. Porque se nos dificulta entender la dicción.
    Ambos países somos como una suerte de equivalente entre el idioma inglés de los norteamericanos, ingleses y australianos.

    Espero haber aclarado la inquietud.

    Quedo a su disposición.
    Le envío un cordial y afectuoso saludo,

    Amalia Costia
    Técnica Superior de Protocolo y Ceremonial.

    1. Buenas noches (acá), Amalia:
      Muchas gracias por su amable contestación. Es cierto que el uso de las palabras difiere en los dos países y aunque se entienda, algunos matices necesitan subtítulos.
      En lo que respecta a la noticia sobre el presidente Macri, el titular es malo tanto allá como acá: no cambió el protocolo. Cambió, si es que de verdad alguna vez tuvo intención de ir en bicicleta -¡que lo dudamos¡-, la forma en qué llegó. El protocolo del recibimiento es una cosa distinta y no debe confundirse: sería el mismo llegara en bicicleta, en coche, a pie o montado a caballo.
      Ese es acá uno de los errores más frecuentes que se pueden leer en los medios de comunicación. Como también es muy habitual confundir protocolo con etiqueta. Y convertir protocolo en Don Protocolo es ya vemos que es algo común en ambos países: no es correcto nunca, pero es cierto que se hace mucho. Nosotros, como somos un poco maniáticos, escribimos muchos artículos sobre la forma incorrecta en que se utiliza la palabra… ¡a ver si entre todos conseguimos que no pase!
      Es interesante lo que nos cuenta del cambio introducido por el Dr. Alfonsín. Y vamos a profundizar en ello por ser un asunto tan diferentes en los dos países.
      De nuevo agradecer su respuesta a nuestra pregunta. Es un honor para nosotros que nos lean allá , pero mucho más que nos contesten y podamos establecer estos diálogos siempre enriquecedores.
      ¡Un cordial saludo!
      Convertir protocolo en Don Protocolo

  2. Pingback: Diferentes usos de una misma palabra - Protocolo a la vista - Protocol Bloggers Point

  3. Amalia Costia

    Muchísimas gracias por aceptar mi respuesta.
    Aquí se utiliza el Decreto 2072/93, con sus dos partes (con o sin Servicio Diplomático). Se dictó bajo la presidencia de gobierno del Dr. Carlos Menem. Incluso bajo su mandato, se institutyó el día 28 de mayo (de ese año 1993) como el día del Ceremonial.
    Ese día y mes, se tomó en 1810, cuando se estableció el 1° reglamento protocolar en lo que luego sería la República Argentina (nuestra Independencia se decretó el 9/7/1816). En ese momento se lo publicó como «Instrucción para el Despacho y Ceremonial», conocido también como «Reglamento para el Ejercicio de la Autoridad de la Junta Provisional Gubernativa del Río de la Plata».
    Quedo a disposición, para ampliar cualquier información que ustedes requieran sobre el Protocolo en Argentina.

    Les envío muy cordiales saludos.

  4. Pingback: Resumen de la semana: usos variados de la palabra protocolo - Protocolo a la vista

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio