“Ich bring dir’s”
¿Cómo? ¿Pero esto no es un blog de protocolo???? ¿Es que vamos a estudiar idiomas? ¿Nos habremos equivocado de dirección??
No. Estamos en un blog de protocolo y nuestro título es una expresión muy protocolera: ¡de este galimatías en alemán deriva nuestro “brindis“!
Traducido quiere decir “(yo) te lo traigo” y cuenta la tradición, que es una exclamación, que utilizaron en 1527 las tropas de Carlos V (Carlos I para los españoles) tras el saqueo de Roma, para ofrecerle la ciudad a su emperador -“yo te traigo/yo te ofrezo la ciudad de Roma”- mientras alzaban sus copas de vino para celebrar la victoria.
También así lo recoge la Real Academia Española:
brindis
Del al. bring dir’s ‘yo te lo ofrezco’.
1. m. Acción de brindar con vino o licor.
2. m. Palabras que se dicen al brindar.
Aunque, naturalmente, esto no quiere decir, que no se brindara ya antes. Los griegos consideraban que el brindis en los banquete con extraños –o, incluso con posibles enemigos– era una muestra de confianza. Confianza que demostraban bebiendo todos lo mismo y a la vez, pues entonces lo de los venenos estaba a la orden del día: los criados servían al mismo tiempo que al rey, y éste, para que se viera que aquello no tenía trampa ni cartón, levantaba la copa y bebía el primero.
En tiempos de los romanos -otros grandes especialistas en venenos varios- el rey y el invitado chocaban sus copas para hacer que el líquido salpicara y se mezclara a la vista de todos. Si estaba envenenado, los dos morirían.
Sobre chocar las copas podríamos escribir un par de páginas, pero esa será otra historia: la de hoy es un brindis.
Un brindis por todos vosotros: ¡por estar ahí siempre, apoyarnos, acompañarnos, leer nuestros post y ayudarnos tan especialmente bien a difundir el protocolo!
¡Os deseamos una muy feliz Navidad y unas felices fiestas!
¡¡SALUD, amigos!!