Algunos himnos muy conocidos

Algunos himnos muy conocidos

Viendo el fútbol –no porque seamos súper fans del balompié, sino por ver el ceremonial que se diseña al inicio de los partidos- y esperando a que suenen los himnos nacionales de los dos equipos que juegan, nos hemos puesto a elucubrar sobre el asunto. ¿Sonarían los correctos -¡pasa algunas veces que se equivocan como ya vimos en un post de junio de 2018 que dedicamos a himnos y banderas en el podio-? ¿Estarían bien tocados, a su ritmo o en su orden? Y se nos ha ocurrido que estaría bien bucear un poco en la historia y origen de, al menos,  los más conocidos. A nuestro himno le dedicamos ya un post en febrero de 2015. También lo hicimos con el estadounidense en abril de 2107. ¡Las banderas y los himnos son símbolos de nuestros países y nos representan a todos! Así que se nos ha ocurrido bucear en las notas y acordes de los himnos europeos más conocidos.

 

El himno del Reino Unido

Posiblemente sea, junto al francés, uno de los himnos más conocidos de entre los europeos. Lleva por título God save the Queen (o, en su caso y en su origen, the King). No es sólo el himno británico, también lo es de las colonias y de aquellos países cuyo Jefe de Estado es la soberana británica. Además, es el himno de la familia real. No tiene autor conocido: se especula aun sobre su origen en danzas antiguas en las que incluso pudieron inspirarse otros músicos clásicos para sus creaciones. Lo adoptó como himno nacional el rey Jorge II en el año 1745 y la letra era la siguiente:

God save great George our king,
God save our noble king,
God save the king!
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the king!

Hay varias versiones con diferente número de estrofas. Actualmente se canta la primera estrofa y, en actos de especial relevancia con asistencia de la reina, se añade además, la tercera.

Como curiosidad, la música del himno británico es la misma que la de uno de los himnos imperiales prusianos Heil Dir im Siegerkranz; así como del himno nacional de Liechtenstein, Oben am jungen Rhein, y del himno real de Noruega, Kongesangen.

 

 

El himno de los Países Bajos

El himno nacional de los Países Bajos, también tiene nombre: el Wilhelmus. Se escribió en honor de Guillermo I de Orange -o Guillermo el Taciturno, mucho más conocido como Guillermo de Nassau- a finales del siglo XVI en la época de los levantamientos neerlandeses contra España. Es largo -15 estrofas- aunque como himno actual sólo se interpreten dos: la primera y la sexta. Depende del tipo de acto. Se cree que su autor fue Marnix van St. Aldegonde, un escrito neerlandés, que lo concibió en honor al rey con quien mantenía una estrecha amistad. Se estima que pudo ser entre 1568 y 1569.

Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.

“Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t’aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.”

Además de ser el himno de los Países Bajos lo es también de los territorios autónomos del Caribe (Aruba, Curasao, San Martín) y de los territorios especiales (Bonaire, San Eustaquio y Saba).

El himno de Dinamarca

Los daneses son muy originales. A falta de uno, tienen dos himnos: real y civil.

La letra del himno real danésKong Kristian– es parte de un drama histórico del escritor Johannes Ewald que narra las heroicas hazañas de los marinos daneses en las guerras contra Suecia de los siglos XVII y XVIII. De hecho, su primera frase dice:

Kong Christian stod ved højen mast

Que, literalmente significa: “ el Rey Christian se erguía al lado del palo mayor”, que claramente tiene ese aire a epopeya de este tipo de poemas. A partir del texto de Ewald, compuso Ditlev Ludvig Rogert el himno, que Dinamarca adoptó como real, en 1780. La costumbre suele dictar que cuando está presente algún miembro de la familia real se interprete el Kong Kristian. Sólo en esos casos y sólo la primera estrofa.

El himno civil es otro: Der er et Yndigt LandHay una hermosa tierra-. Data del año 1819, la letra es de Adam Oehlenschläger y está inspirado en un poema de Horacio. Tiene 12 estrofas. La música original de 1835 es de H.E. Krøyer, modificada posteriormente por los arreglos introducidos por Laub y Nielsen. Actualmente se interpretan sólo la primera estrofa completa a la que se le añaden los cuatro últimos versos de la última estrofa.

Es también himno de las Islas Feroe y de Groenlandia.

El himno de Francia

Si conocido es el himno británico, La Marsellesa, aún lo es más. Compuesta en Estrasburgo la noche del 24 al 25 de abril de 1792 por el oficial francés Rouget de l’Isle, era un “Canto de guerra para el ejército del Rin“. Los federados en Marsella la adoptaron como propio en la insurrección de las Tullerías ese mismo año y se declaró “canto nacional” el 14 de julio de 1795. Se prohibió durante el Imperio y la Restauración y acabó siendo proclamado himno nacional por la Tercera República en 1879. Unos años después -1887-, el ministerio de Guerra adoptó una versión de este himno como “versión oficial”. En las Constituciones de 1946 y 1958, se confirma su carácter de himno nacional.

Actualmente sólo se interpreta la primera estrofa, aunque algunas veces se le añadan la sexta y la séptima. Hay muchas versiones de cantantes franceses que incluyen diferentes estrofas en cada caso.

Como curiosidad, puede escucharse una parte integrada en la obra Obertura 1812 de Chaikovski.

 

El himno de Alemania

El Deutschlanslied o Lied der Deutschen (La canción de Alemania o La canción de los alemanes) es su himno desde 1922. La letra es del poeta August Heinrich Hoffmann von Fallersleben y data de agosto de 1841. La música, tomada de La Canción del Emperador (Kaiserlied) la compuso Hayden en 1797 para ser el himno oficial de Francisco II, emperador del Sacro Imperio Romano-Germánico por aquellos años.

La versión actual del himno es la tercera estrofa de este Lied der Deutschen:

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh’ im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!

Aunque muchos la conozcan por la estrofa que comienza con las palabras “Deutschland, Deutschland über alles” (Alemania por encima de todo), la verdad es que nuca ha sido ese su nombre. El primer verso –Einigkeit und Recht und Freude (Unidad y Justicia y Libertad)- se considera un lema “muy alemán” y se pueda encontrar tanto en las hebillas del uniforme de del ejército como en su antigua monera, el marco. Su actual moneda de 2 euros, también lo lleva grabado en el borde.
En la República Democrática Alemana (1949-1990) se adoptó un himno distinto –Auferstanden aus Ruinen (Resucitado de las ruinas)-.

Para cerrar este post lo ideal será ponerle el broche final con el himno europeo. Pero no nos vamos a repetir: ya le dedicamos una línea en el post sobre el 9 de mayo, Día de Europa.

 

 

 

(Partituras: Marsellesa; Países Bajos; Dinamarca; Reino Unido)